Publications

Submitted
Das D.  Submitted.  RST Signalling Corpus: A corpus of signals of coherence relations. Language Resources and Evaluation.
Das D.  Submitted.  Signalling of coherence relations in discourse, beyond discourse markers. Discourse Processes.
In Press
Lavid J, Moraton L.  In Press.  Contrastive Annotation of Interactional Discourse Markers​ ​ in English and Spanish newspaper texts​.. The Construction of Discourse as Verbal Interaction. Pragmatics & Beyond New Series..
Kunz K, Degaetano-Ortlieb S., Lapshinova-Koltunski E, Menzei K., Nedoluzkho A.  In Press.  GECCo - an empirically-based comparison of English-German cohesion. Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions (De Sutter, G. and Delaere, I. and Lefer, M.-A. (eds.)).. 300
Crible L, Degand L.  In Press.  Reliability vs. granularity in discourse annotation: What is the trade-off? Corpus Linguistics and Linguistic Theory.
[Anonymous].  In Press.  Towards a Model for Discourse Marker Annotation in spoken French: From potential to feature-based discourse markers. Pragmatic markers, discourse markers and modal particles: What do we know and where do we go from here?.
2017
Lavid J.  2017.  Annotating complex linguistic features in bilingual corpora: The case of MULTINOT. Workshop on Corpora in the Digital Humanities (CDH 2017).
2016
Nedoluzkho A, Lapshinova-Koltunski E.  2016.  Abstract Coreference in a Multilingual Perspective: a View on Czech and German. CORBON at NAACL-HLT2016.
Scheffler T, Stede M.  2016.  Adding Semantic Relations to a Large-Coverage Connective Lexicon of German. Proceedings of LREC.
Asijaviciute V., G. Oleskeviciene V.  2016.  Adversative Conjunctions in Spoken Lithuanian and English. Language in Different Contexts. VII(1):153-163.
Nedoluzkho A, Lapshinova-Koltunski E.  2016.  Contrasting Coreference in Czech and German: from Different Frameworks to Joint Results. Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the 22nd International Conference “Dialogue 2016”.
Mazeikiene V., Vaiciuniene V..  2016.  Cross-linguistic Variation of the Discourse Marker However in Parallel Corpora and Translation of However from English into Lithuanian. Language in Different Contexts. VII(1)
Hoek J, Zufferey S, Evers-Vermeul J, Sanders T.  2016.  Discourse connectives in translation.
Rohde H, Dickinson A, Schneider S., Clark C.N.L., Louis A, Webber B.  2016.  Filling in the Blanks in Understanding Discourse Adverbials: Consistency, Conflict, and Context-Dependence in a Crowdsourced Elicitation Task.. 10th Linguistic Annotation Workshop.
Degand L, Zufferey S.  2016.  French connectives. The Encyclopedia of Applied Linguistics. :1-6.
Lavid J, Moraton L.  2016.  Generic structures, rhetorical relations and thematic patterns in English and Spanish journalistic texts: a comparative study​..
[Anonymous].  2016.  Information structure, position of causal connective and type of causal relation.
Csűry I.  2016.  Koherencia és multimodalitás. Tanulmányok a szövegkoherenciáról [= Studies on Text Coherence]. :198-213.
Scheffler T, Stede M.  2016.  Mapping PDTB-style connective annotation to RST-style discourse annotation. Proceedings of Konvens.
Lewandowska-Tomaszczyk B, Wilson PA.  2016.  Negative Emotion Pragmatic Markers – Corpora and Cross-Linguistic Contrasts.
Scholman M, Rohde H, Demberg V.  2016.  "On the one hand" as a Cue to Anticipate Upcoming Discourse Structure..
Rysová M, Pavlína S, Mírovský J, Hajičová E, Dickinson A, al et..  2016.  Prague Discourse Treebank 2.0. Prague Discourse Treebank.
Scholman M.  2016.  Predictions of upcoming discourse structure based on "On the one hand".
Furko P.  2016.  THE PRESENCE AND ABSENCE OF DRDS IN BIBLE TRANSLATIONS: THE IMPLICIT AND EXPLICIT MARKING OF ADDITION, CONTRAST, AND CAUSE.
Mírovský J, Polakova L, Stepanek J.  2016.  Searching in the Penn Discourse Treebank Using the PML-Tree Query. Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016).

Pages